Стримингoвый сeрвис Netflix oбнaрoдoвaл фильмы Aлeксeя Бaлaбaнoвa «Брaт» и «Брaт 2» с Сeргeeм Бoдрoвым в глaвнoй рoли. Лeнты пoд нaзвaниями Brother и Brother 2. On The Way Home дoступны с aнглийскими субтитрaми. Мнoгиe диaлoги в культoвыx кaртинax пoлучили прaктичeски дoслoвный пeрeвoд, и этo пoзвoлилo сoxрaнить резон в тoм числe «нeпoлиткoррeктныx» (с тoчки зрeния сoврeмeнныx зaпaдныx рeaлий) фрaз. Oднaкo нeкoтoрыe выскaзывaния были сглaжeны, чтo сильнo пoвлиялo нa тoнaльнoсть рeчи гeрoeв. RT пoгoвoрил с прoфeссиoнaльными пeрeвoдчикaми и узнaл, мнoгo ли пoтeряли фильмы Бaлaбaнoвa пoслe aдaптaции интересах aнглoязычнoгo пoльзoвaтeля.
Вo втoрник, 1 июня, нa aмeрикaнскoм стримингoвoм сeрвисe Netflix пoявились фильмы Aлeксeя Бaлaбaнoвa «Брaт» и «Брaт 2» с Сeргeeм Бoдрoвым в глaвнoй рoли. Прaвa нa лeнты плoщaдкa рaнee приoбрeлa у кoмпaнии СТВ. Пeрвaя чaсть фрaншизы пoлучилa нaзвaниe Brother, втoрaя — Brother 2. On The Way Home («Брaт 2. Пo дoрoгe дoмoй»).
Мнoгиe зритeли oбрaтили внимaниe нa aнглoязычный дубляж кaртин. Нeкoтoрыe пoльзoвaтeли сoцсeтeй с Укрaины oстaлись нeдoвoльны пeрeвoдoм слoвa «бaндeрoвeц» вo втoрoй чaсти истoрии: oнo угоду кому) aнглoгoвoрящиx пoдписчикoв Netflix прoзвучaлo кaк Ukrainian Nazi collaborator (укрaинский нaцистский кoллaбoрaциoнист). Нaрoдный дeпутaт Укрaины Митрюша Гурин нa свoeй стрaницe в Facebook нaмeкнул, чтo eгo кoллeги плaнируют наставить в Netflix коллективное обращение по части этому поводу.
Некоторые подписчики тоже выразили недовольство дубляжем, всё же нашлись и те, кто посчитал англоязычную версию корректной и весь верно отражающей смысл.
Пролагатель кандидат филологических наук Митроха Бузаджи счёл вариант с «бандеровцами» логичным пользу кого перевода описательным решением («украинские пособники нацистов»).
«Новый вопрос, что среднестатистическому иностранцу навряд ли ли будет понятно, вследствие того герой Сухорукова с ходу обвиняет первых попавшихся украинцев (неужели или, допустим, украинских националистов) в коллаборационизме. Поди, стоило бы поискать больше хлёсткое выражение, за которым превыше бы проявлялась стереотипная натянутые отношения», — пояснил Бузаджи.
Переводчики Артём Митичкин и Вадя Мельников считают, что фрагменту присутствие переводе уделили недостаточно внимания. Для их взгляд, здесь трудность заключается не столько в смысле говорение, сколько в её длине.
«Речь «бандеровец» показывать пояснением слишком громоздко. Говорок, скорее, не о сглаживании углов, а о нехватке времени и мастерства. В этой сцене разрешено было бы предложить: «You\’re a Nazi or something?», дай вам показать негативное, ругательное известие русского к украинцу, понятное в целях американского зрителя», — утверждают Митичкин и Мельников.
Они подчёркивают, какими судьбами вся сцена в аэропорту, идеже герой Виктора Сухорукова вступает в общение с членами украинской мафии в США, переведена неудачным образом.
«Действие, что это был автоматический. Ant. ручной перевод. Пример: «единоплеменник» как fellow countryman. (нечего, самый близкий разговорный модифицирование, который приходит на ума палата (да разума маловато), — homie или homeboy. В США дьявол используется почти исключительно афро- и латиноамериканцами, временем белыми позёрами. Но разрешено было бы подобрать отчего-то близкое по духу. К примеру: Hey pal… — I\’m not your pal, you Russki», — отмечают переводчики. Они подчеркнули, ась? выбранное для обозначения россиян вокабула Muscovite («москвич») мало-: неграмотный только не передаст в полной мере б персонажей друг к другу, хотя и озадачит англоговорящего зрителя.
Неоднозначным в англоязычной версии получилось и превращение к членам украинской мафии.
В оригинале их называют хохлами, если так как в переводе для обозначения героев выбрано нейтральное этимон Ukrainians.
«То, сколько «хохлы» перевели не хуже кого Ukrainians, в принципе, понятно, оттого-то что для русского языка специфически такое пренебрежительное обозначение украинцев. В английском языке налицо денег не состоит никакого типичного пренебрежительного обозначения украинского народа», — объясняет Митрюха Бузаджи. В то же сезон, на его взгляд, в зависимости ото контекста перед Ukrainians позволено было бы добавить до этого часа какое-то отрицательное речение для снижения регистра и демонстрации пренебрежительного взаимоотношения.
Внимание пользователей соцсетей в свою очередь привлёк появившийся ранее мужчина из первого фильма, в котором Данила Багров вступает в коллизия с двумя кавказцами в трамвае. В оригинале сцевола говорит: «Не братишка ты мне, гнида черножопая», тут как на получившее широкое диссеминация в Рунете изображение добавили субтитры, как по команде которым Данила назвал оппонентов «****** армянской» (Armenian twat).
Люди оказался фейком — в действительности переводчики попытались подать смысл неполиткорректной фразы тютелька в тютельку: «Ты глист негритос» (Black ass worm). После мнению Дмитрия Бузаджи, в данном случае им посчастливилось сохранить негативную коннотацию тары-бары-рас, несмотря на разную эмоциональную окраску одного и того но слова в русском и английском языках.
«Чуть-чуть странная формулировка — black ass worm, так здесь надо понимать, что такое? само по себе речь black по-английски полностью стандартное. И в этом плане в этом месте интересное расхождение в русском и английском языках, ибо что русский эпитет «тяжелый» как раз используется в негативном контексте чтобы расистского описания в отличие ото английского. Но в сочетании с ass в этом месте необходимая негативная коннотация вкушать», — говорит Бузаджи.
Артём Митичкин, как-никак, счёл такой вариант дубляжа знаменитой словоблудие неудачным. Он подчёркивает, какими судьбами здесь выбрано слово с неверной эмоциональной окраской, как будто может запутать зрителя.
«Умереть и не встать-первых, слово ass в постпозиции (ровно минимум в американском сленге) используется заурядно для эмфатического ударения, а невыгодный в качестве ругательства (например, That\’s one big ass fish! — «Гляди это рыбина!»), благодаря чего, когда «черножопый» переводится что black ass, американский зритель может сие воспринять примерно как «чернющий». Закачаешься-вторых, в той же американской социокультурной парадигме и Данила, и трамвайный охаверник, к которому он обращается, — сие белые люди, и зритель, видя, чего один белый называет другого «чернющим», точию сильнее запутывается», — отмечает Митичкин.
Толмач предполагает, что более удачными в данном случае были бы варианты, конкретнее передающие негативный оттенок. Во, британское ругательство wog, которое изначально применялось к индийцам, а таже расширилось и на другие национальности.
Этимон worm («червь»), согласно мнению Митичкина, по тону и семантике вер на ругательство «негодяй», но имеет паче высокий стилистический регистр.
«Оно нескованно смотрелось бы в героическом фэнтези, да точно не здесь. (на)столь(ко) что можно было бы нанять другое ругательство, которое передавало бы презрительное связь говорящего к собеседнику, но безграмотный настолько возвышенное. К примеру, I\’m not your bro, you wog fuck / you rotten wog», — считает пролагатель.
Эксперты остались довольны англоязычными аналогами пословиц, которые стократно звучат в фильме «Братушка». Они отмечают, зачем в дубляже в той или другой мере передана в том числе фасон используемых выражений.
«Разэтакий подход к переводу делает поговорки криминального авторитета с фильма неологизмами для носителя английского языка. В них некто увидит не знакомую народную умственность, а искусственно созданный колорит, того и жди, призванный скорее подчеркнуть, подобно как перед зрителем фильм вот-вот российского производства. Если мета была именно в этом, в таком случае зритель запомнит, что принуждён «любить и мёд, и пчёл», ибо что так ему сказал определенный герой конкретного фильма», — утверждает Вовуся Мельников.
При этом спирт уточняет, что в случае, разве переводчики Netflix стремились выказать, как «персонаж фильма сыплет запоминающимся острым словцом, демонстрируя свою башковитость», то им стоило облюбовать другие англоязычные выражения, семья по значению к используемым в фильме.
До сих пор эксперты раскритиковали перевод стихотворения, которое престижно в начале фильма «Братка 2», когда Данила Багров приходит в школу получай встречу с героем Сергея Маковецкого, а позже — повторяется в других эпизодах. Подтекстовка переведён дословно, рифма подле этом полностью утрачена. До мнению Дмитрия Бузаджи, в данном контексте подобное неосторожность некорректно.
«Есть более чем достаточно разных точек зрения о книжка, должна ли сохраняться консонанс при переводе между английским и русским языком, благодаря этому что у нас по-разному функционирует стихосложение. Так неизменно то, что, соответственно крайней мере, детским стихам и всяким считалочкам в английском языке консонанс также свойственна», — утверждает пролагатель.
Он уточняет, что серьёзное, экспериментальное стихотворное вещичка может быть переведено возьми английский с ослаблением рифмы, только в фильме очевидно представлено ода для детей.
«Сие контраст между подчёркнуто-наивным детским стишком и хватит жутковатым контекстом, в котором его использует преобладающий герой. А если в переводе пропал рифмы, получается, подчёркивается какая-ведь немножко нелепая суть сего стихотворения. Но не поди, что это песенка. В общем, общедоступно кажется, что решили ограничивать по прямой и не тужиться. Ant. выпрямляться», — говорит Бузаджи.
Аналогичного мнения придерживаются Артём Митичкин и Вавуля Мельников. На их понятие, такой перевод стихотворения получился ахти неуклюжим. Они вспоминают о последнем эпизоде, в котором важно текст, и подчёркивают, что в нём было требуется передать не только соль, но и форму стихотворения.
«В сцене вкушать несколько важных элементов: действующее лицо Данилы поднимается по длинной лестнице, стараясь замириться, как мантру читает ритмичное буриме, будто упражнение для дыхания. В переводе у Netflix ни хрена ни морковки этого нет. Передан всего делов смысл стихотворения. Этого будет, чтобы знать, что как говорит герой, но не так ч, чтобы понять почему», — считают Митичкин и Мельников.
Сверху их взгляд, в данном случае стоило исхреначить стихотворный перевод, однако сие потребовало бы больше времени.
В области мнению переводчиков, другие запоминающиеся тары-бары-рас, звучащие в фильме, переданы с удовле точно. Однако в некоторых случаях англоязычные версии получились бесконечно. Ant. мало более нейтральными.
Например, заместо слова «хахаль» в дубляже используется lover. Вежливое I don’t understand a word of what you’re saying да не отражает интонацию оригинальной тары-бары-рас «Не понимаю я точно по-вашему нихера».
Около этом Митичкин и Мельников посчитали удачным интерпретацию празднословие Данилы Багрова «Живо всей вашей Америке — конец. Мы вам всем козью рожу устроим». Бери английском языке она важно как Soon your America’s going to bite it. We’re going to wipe the smiles off all your smug faces, что-что, по мнению экспертов, далеко не только отражает смысл оригинала, только и звучит как разговорная фраза.
Дмитрий Бузаджи также выделил речение «кирдык», два раза звучащее в обоих фильмах и с трудом поддающееся адаптации. Вот втором случае оно используется в эпизоде, порой ломается автомобиль Багрова («My car… провал», — говорит парис, что перевели как My car is broken). Согласно мнению Бузаджи, перевод обоих сцен значительно уступает в выразительности оригиналу.
«Примерно, «кирдык», извес, более интересно, чем broken, же понятно, что надо было бы продолжительное время думать, чтобы подобрать кое-что-то такое же. И в случае с going to bite it, и в случае с broken выбран поменьше интересный вариант перевода нате английский», — говорит преложитель.
На его взгляд, в целом в англоязычной версии фильмов Балабанова проглатывать как более, так и больше удачные решения. Некоторое депрессия степени табуированности и резкости, за мнению эксперта, довольно похоже для перевода, и «делать что это не полный отречение от экспрессии, то ни духу необходимости на этом беда заострять внимание и считать сие большой ошибкой».
Символически более категорично высказываются Артём Митичкин и Волдюха Мельников. На их теория, «перевод фильма создаёт чувствование неоднородного пёстрого лоскутного полотна». Они считают, отчего на итоговый результат повлияли сжатые сроки работы и слишком мало глубокая проработка материала впереди показом на Netflix.